Hasta las letras cambian de nombre

Sus razones tendrán los académicos para semejante cambio, pero para mí la y griega siempre será la y griega, por mucho que ahora la quieran llamar ye

2 comentarios:

  1. Marta la elle y che dejaron de llamarse así hace tiempo y no se ha roto el dicconario. Solo hubo que cambiarlo para meter esas palabras en la ele o la c.
    Tu eres de las que tienes claro que las lenguas vivas estan en continuo cambio ¿no?
    El ispaninglis ese que se estan inventando los americanos puede ser el futuro....Muy lejanoooo!
    Más besos de mamá

    ResponderEliminar
  2. sí, sí, si una lengua viva queda por supuesto definida por el cambio, y si nos acostumbramos al euro, nos acostumbraremos a esto, pero no deja de resultarme extraño que se preocupen por cómo llama la gente a las letras y no por el lío de ortografía que tenemos montado con la b y la v, la g y la j, la h, y tantas otras cosas que hay por ahí.

    La che y la elle dejaron de ser letras, o lo han dejado de ser definitivamente en esta ortografía, pero las seguimos nombrando igual. Lo de la y griega me resultó llamativo porque jamás la he oido llamar ye, lo cual me indica que tengo que viajar más a menudo a latinoamérica (¿a que no te gusta la conclusión :o)?). Se cambiará el uso, claro que sí, porque a los niños en la escuela les enseñaréis que se dice ye, pero a los que ya tenemos el hábito, nos seguirá saliendo el viejo nombre. Con la murga que me diste para que pusiera el acento en el solo y ahora se lo tengo que quitar cada vez que se lo pongo...

    ResponderEliminar